Back to Blog
Open sdlxliff in omegat6/26/2023 The first step in this endeavor was to locate the right free CAT Tool that would comply with all 5 requirements set in the previous section. Thanks to my translation project management experience and earlier freelance translation career, I was in a position to cover both sides effectively, allowing a clear, transparent approach to the process. This allowed me to assess the situation better and push the free CAT Tool scenario to its limits. And when dealing with actual, paid translation jobs, the last thing you want is for your tools to get in the way, or worse, not allow you to deliver in the way the client expects you to.įor this case, I conducted the experiment under a controlled environment: I acted as the client and the translator. The resulting translated bilingual files must be identical to the ones a proprietary tool would produce and adhere to the client’s delivery specifications.Īt first sight, the above points seem quite challenging but anything less would hamper a professional translator’s workflow.The translation process must be as seamless as using a proprietary tool, or close enough.It must accept directly, or with minimum tinkering, bilingual files from major proprietary CAT Tools.It must be able to run on all three major Operating Systems (Microsoft Windows, Apple macOS, GNU/Linux).Thus, after some serious thinking, the bare minimum requirements that I came up with and believe a free CAT Tool must successfully meet were: Being the perfectionist I am, I set forth some very demanding prerequisites that would either prove or bust this whole free proposition thing. Obviously, this is a quite nonspecific question and to be able to research the topic, and present the facts in a reasonable way, I needed to define some criteria that would narrow down the scope of this inquiry. But since I was going rogue here, I was willing to explore this possibility and ask the million- word question: Can a professional freelance translator do the job using only free tools? The Objective In most developed nations, where capitalism is a reigning economic reality, such a reference can be considered blasphemy. 'til ya turn blue.While typing the title of this post, the word “professionally” shortly followed by the word “free” made me feel a bit awkward. Raised you to be honorable, make a donation and download No one is stopping you from downloading without donatingīut the site runs on the "Honor System". We like it too! This site has been kept alive for 15 yearsīecause of people just like you who download and donate. Like seeing no ads? No misleading/fake download buttons? Read this and then continue to download below. All other download assets are below:įor checksum info click the "i" next to the listings on the Sourceforge project page.Ĭlick here to visit the author's website. This download is for the Windows 64bit version. Compatible with other translation memory applications (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF).Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets.User glossaries with recognition of inflected forms.Simultaneous use of multiple translation memories.Simultaneous processing of multiple-file projects.It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.) It is a tool intended for professional translators. The link is always in the same place.Ī free translation memory application that works on Windows, macOS, Linux. We don't believe in fake/misleading download buttons and tricks. Always scroll to the bottom of the page for the download link.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |